首页城市旅游古代人能去城市旅游吗英语,古代人能去城市旅游吗英语翻译

古代人能去城市旅游吗英语,古代人能去城市旅游吗英语翻译

cysgjjcysgjj时间2024-10-15 13:46:32分类城市旅游浏览9
导读:大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于古代人能去城市旅游吗英语的问题,于是小编就整理了2个相关介绍古代人能去城市旅游吗英语的解答,让我们一起看看吧。古代外国人怎么称呼中国?中国传统诗词能翻译英文诗吗?古代外国人怎么称呼中国?中国的英文名是 China,陶瓷在英文中也是china。这种说法说的是,十……...

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于古代人能去城市旅游英语问题,于是小编就整理了2个相关介绍古代人能去城市旅游吗英语的解答,让我们一起看看吧。

  1. 古代外国人怎么称呼中国?
  2. 中国传统诗词能翻译英文诗吗?

古代外国人怎么称呼中国

中国的英文名是 China,陶瓷在英文中也是china。这种说法说的是,十八世纪以前,中国昌南镇(今景德镇,中文读音与英文读音十分接近)的精美瓷器在欧洲很受欢迎。人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。

就这样欧洲人就以“昌南”作为瓷器(china)和生产瓷器的“中国”(China)的代称,久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘了,只记得它是“瓷器”,即“中国”。

古代人能去城市旅游吗英语,古代人能去城市旅游吗英语翻译
(图片来源网络,侵删)

但是现在大多数中国人比较接受“秦”字的说法。综合印度及中国的史籍、汉译佛经中的材料来看,这种说法应该是正确的。

当然,古时候的各国都对古代的中国有着不同的称谓。比如古印度称华夏大地为“震旦”,古希腊和罗马对中国西北地区及其居民的称呼为“塞里斯”,也就是“丝绸之国”的意思。

荷兰语中专指华人的词是“西内逊”,也含着对中国的贬义,这是由于那时中国的老弱、保守、落后。现在“西内逊”这个词的意义已仅有两个意思,一是指“到中国餐馆里去吃饭”,二指“中国人”。

古代人能去城市旅游吗英语,古代人能去城市旅游吗英语翻译
(图片来源网络,侵删)

不同的时期,我们被当时的老外们称呼都不尽相同,一方面显示了当时国力的强盛与否,一方面也显示了当时中国给外国留下的印象,在今天看来,也是一种象征和回忆。

中国传统诗词能翻译英文诗吗?

中国的古代诗词,可以翻译成英文(以下兼有英语、英文的说法),但是很困难。

我不是翻译诗词的,但是了解一点。现代的许渊冲先生、张智中先生等人,是这方面的行家。

古代人能去城市旅游吗英语,古代人能去城市旅游吗英语翻译
(图片来源网络,侵删)

中国古诗词,都可以译为现代白话,再译为英语,这是最简单的做法。这样做,一般可以达意,基本上只要懂英语的,都做得到。但是如果要以“诗词”的水平来译,就不能是这个思路了,一般来说是这样:

一、自己理解掌握中国古诗词,说的是什么?想表达的是什么?因为一般来说诗词没法直译,只能意译;

二、到英语里去找合用的词,这很考基本功。英语单词数量远超中文,《现代汉语词典》收录汉字2万多个单字、38万多个单词,《牛津英语词典》收录单词60多万个,实际上按照国外语言学界的估计,英语单词的数量已经早已远远超越100万。当然没有人能掌握全部这些单词,也没有必要。但为了翻译诗词,几万的单词量我估计是要有的,有国外研究认为搞文学的,大约需要五万的单词量。当然可以借助于同义词辞典等工具,但没有一定的单词量,连借助都无从谈起。英语里面有些“很文艺范”的单词,我们平时根本就想不到,举例: Hiraeth:对于无法回去或不曾存在的家所产生的乡愁, Petrichor:雨下过以后,泥土的香味。

这里说的“合用”,主要是合于义,当然更好的是还能合于韵;

三、翻译要讲求“信、达、雅”,尤其是诗词。和中文一样,英文的现代诗不追求押韵。但是在历史上,英语也讲求韵文,例如商籁体也就是十四行诗。为了合乎音乐,十四行诗对于押韵的要求甚至还高于中国的古诗词。***设要考虑让中国古诗词翻译成英语后还能保持“古风”,那就得学习古英文,比如莎士比亚原稿、kjv版《圣经》这些,然后选择合用的结构和句式;

四、要熟悉翻译对象国家文化,考虑怎么译能引发别人情感的共鸣,避免别人的一些忌讳。就此打住,我这只是不成系统地随口介绍几句,反正这是个苦差事。

最后举个例子,我翻译的几句话,让大家批评一下。就是在网上比较著名的“浮世三千,吾爱有三,日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮”,这几句话中文英文都有问题,不过此处不探讨,只是举个例。如果我译成英语,我会说:

The memory of love,

the strongest love,

我曾经带一位瑞典诗人去书店,他买了一本唐诗英译,我问那些诗歌怎么样,他说是好诗。唐诗中的绝句对仗工整,英语把它牺牲掉了,但是英语读者不需要这种对仗工整,诗中还有山水、友谊、花鸟、饮酒、忧愁、军旅这些内容可以欣赏

谢谢提问,我觉得可以,但译后的韵味就不同了,孙悟空,他们往往译成"猴子"。诺音直接译则外国难懂。好像佛经中的梵文,译成中文则意思不达,直接音译则难懂。如盘若波罗密,中文就很难讲清楚。

当然能,只要能翻译成中文的诗,都可以用中国旧体诗词表达出来,所有的现代诗当然也可以用传统的格律诗词表达出来。

不过翻译诗和写诗一样,写诗是一回事,写好诗是另一回事。抛砖引玉,共勉之。@老街味道

When you are old 当你老了

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep,

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look

慢慢读着,追梦当年的眼神

到此,以上就是小编对于古代人能去城市旅游吗英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于古代人能去城市旅游吗英语的2点解答对大家有用。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.srdtw.com/post/59690.html

中国英语英文
国际旅行健康 东莞,东莞国际旅行健康中心 西安周边旅游热门城市排名,西安周边旅游热门城市排名榜